|
Umiddelbart skulle man tro, det var de samme mennesker som dem, der begravede ham. Altså en frisk blanding af Jerusalems borgere, Josef fra Arimatæa og Nikodemus.
Markus fortæller da også, at det var Josef fra Arimatæa, der tog ham ned:
Markus 15,43 kom Josef fra Arimatæa, et fornemt rådsmedlem, som også ventede Guds rige. Han dristede sig til at gå ind til Pilatus og bad om at få Jesu legeme.
[.. .. ..] [. . .]
Markus 15,46 Han købte et lagen og tog ham ned, svøbte ham i lagnet og lagde ham i en grav, som var hugget ud i klippen. Og han væltede en sten for indgangen til graven.
Men når Matthæus kopierer Markus, laver han en diskret ændring:
Matthæus 27,58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at det skulle udleveres.
Det var altså aligevel ikke Josef, men romerne, der tog Jesus ned fra korset.
Matthæus ved godt, at jødernes sabbat starter ved solnedgang, og at en rettro jøde ikke må udføre noget arbejde på sabbatten. Desuden bliver en rettro jøde uren i syv dage af at røre et lig (4 Mosebog 19,11-14).
Derfor ændrer Matthæus i historien, så det i stedet er de vantro romere, der udfører det hårde og beskidte arbejde. En rettro jøde må heller ikke få andre til at arbejde på en sabbat, men det var jo Pilatus, og ikke Josef, der gav befalingen.
Matthæus laver også andre små ændringer:
Han dropper omtalen af forberedelsesdagen.
Josef køber ikke noget lagen. Butikkerne var jo lukket under sabbatten, så lagnet var "bare et han havde".
Graven var en, Josef allerede havde forberedt til sig selv (selvom han boede i Arimatæa).
Igen ser vi, hvor få skrupler forfatterne har med at ændre de "historiske" fakta efter forgodtbefindende.
Mærker: Matthæus, Markus, De synoptiske evangelier