Hvaba?? Peters anden fornægtelse Hvaba??

Galimatias
Kykkeliky

KykkelikyDa hanen havde galet én gang, blev Peter igen anklaget. Men af hvem?

Den samme tjenestepige, som lige havde anklaget ham, anklagede ham igen:

Markus 14,69 Og pigen, som havde set ham, sagde så igen til dem, som stod der: "Han dér er en af dem."

Nej. Det var en anden tjenestepige.

Matthæus 26,71 Da han gik ud i portrummet, var der en anden af tjenestepigerne, som så ham og sagde til dem, som var der: "Han dér var sammen med Jesus fra Nazaret."

Nej, nej. Det var ganske vist "en anden", men ikke en tjenestepige, for denne gang er ordet bøjet i hankøn: "eteros":
Kykkeliky

Kykkeliky Lukas 22,58 Lidt efter var der en anden, som så ham og sagde: "Du er også en af dem." Men Peter svarede: "Vel er jeg ej, menneske!"

Nej, nej, nej: Det var ikke en enkelt mand. Det var en hel flok af tjenere og vagter ved bålet:

Kykkeliky Johannes 18,18 Tjenerne og tempelvagterne havde tændt et bål af trækul, fordi det var koldt, og stod og varmede sig. Også Peter stod og varmede sig sammen med dem.
[.. .. ..] [. . .]
Johannes 18,25 Imens stod Simon Peter og varmede sig. Da sagde de til ham: "Er du ikke også en af hans disciple?" Han nægtede det og sagde: "Nej, jeg er ikke."

Kristen bortforklaring #1

Nogle Bibler fusker med oversættelsen og skriver "en pige" i Markus 14,69 i stedet for "pigen" for at skjule, at det er den samme pige som før:

Markus 14,69 Og en pige saae ham igien, og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er een af dem.
(Dansk oversættelse fra 1814)

Markus 14,69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
(King James Bibel fra 1611)

Kristen bortforklaring #2

I gamle dage var den græske originaltekst forfalsket. Ordet "palin" (= igen) var flyttet, således at pigen så Peter igen, i stedet i stedet for at hun talte igen.

Kombineret med fusket i den forrige bortforklaring kunne teksten dermed læses, som at Peter blev set igen (af en anden pige)

Markus 14,69 Og en pige saae ham igien, og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er een af dem.
(Dansk oversættelse fra 1814)

Markus 14,69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
(King James Bibel fra 1611)

Sammenlign med en moderne oversættelse:

Markus 14,69 Og pigen, som havde set ham, sagde så igen til dem, som stod der: "Han dér er en af dem."
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)

Se evt. de 6.000 forfalskninger i Det Nye Testamente.

Yderligere Selvmodsigelser


Mærker: Matthæus, Markus, Lukas, Johannes, Textus Receptus, De synoptiske evangelier, Forfalskninger