![]() |
Moses fortalte selv, at han var verdens største (og mest beskedne) profet, og at der aldrig senere kom en profet, der var større end han selv.
5 Mosebog 34,10 Der fremstod ikke senere i Israel nogen profet som Moses, som Herren omgikkes ansigt til ansigt.
5 Mosebog 34,11 Tænk blot på de tegn og undere, som Herren satte ham til at udføre i Egypten mod Farao og mod alle hans hoffolk og hele hans land,
5 Mosebog 34,12 eller på alt det, hans stærke hånd udrettede, alt det store og frygtindgydende, Moses gjorde for øjnene af hele Israel.
Men Jesus påstod, at Johannes Døberen var "den største blandt kvindefødte".
Lukas 7,26 Nej, hvad gik I ud for at se? En profet? Ja, jeg siger jer, også mere end en profet.
[.. .. ..] [. . .]
Lukas 7,28 Jeg siger jer: Blandt kvindefødte er ingen større end Johannes. Men den mindste i Guds rige er større end han.
Jesus var jo selv kvindefødt, så han skulle jo være mindre end Johannes, men nej. Moses, Johannes og alle de andre profeter var "tyve og røvere":
Johannes 10,8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem.
I gamle dage var Jesus' omtale af Johannes Døberen forfalsket i Lukasevangeliet. Ordet "profet" var tilføjet i den græske originaltekst i næsten 2.000 år:
Lukas 7,28 Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.
(Den forrige danske oversættelse)
En mulig forklaring kunne være, at ændringen var indført af en from kristen, der ikke gad at indlade sig i diskussioner om, hvorvidt Johannes var større end Jomfru Maria.
Tjek evt. de 6.000 forfalskninger i Det Nye Testamente,
Med hensyn til ordene om, at alle de gamle profeter var tyve og røvere, var mange af de gamle manuskripter også forfalskede.
En del manuskripter droppede ordet "alle", så det trods alt ikke var alle de gamle profeter, der var tyve og røvere.
Rigtigt mange manuskripter dropper to ord på græsk: "pro emou" (før mig), for at gøre sætningen mindre klar. Dette gælder også ærværdige vidner som Papyrus 45 og Codex Sinaiticus.
For detaljer se evt. Bart Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, side 240.
Man kan oversætte "pro emou" til "for mig". Måske er Jesus begyndt at arbejde som dommer over disse tyve og røvere?
Johannes 10,8 Alle de, som ere komne for mig, ere tyve og røvere; men faarene hørte dem ikke.
(Dansk oversættelse fra 1814)
Eller man kan oversætte "pro emou" til "i stedet for mig".
Johannes 10,8 Alle de som er kommet i stedet for mig er tyve og røvere; men fårene har ikke hørt på dem.
(Jehovas Vidner / Ny Verden)
Mærker: 5 Mosebog, Matthæus, Johannes, GT kontra NT