|
Moses fortalte selv, at han var verdens største (og mest beskedne) profet, og at der aldrig senere kom en profet, der var større end han selv.
5 Mosebog 34,10 Der fremstod ikke senere i Israel nogen profet som Moses, som Herren omgikkes ansigt til ansigt.
5 Mosebog 34,11 Tænk blot på de tegn og undere, som Herren satte ham til at udføre i Egypten mod Farao og mod alle hans hoffolk og hele hans land,
5 Mosebog 34,12 eller på alt det, hans stærke hånd udrettede, alt det store og frygtindgydende, Moses gjorde for øjnene af hele Israel.
Men Jesus påstod, at Johannes Døberen var "den største blandt kvindefødte".
Lukas 7,26 Nej, hvad gik I ud for at se? En profet? Ja, jeg siger jer, også mere end en profet.
[.. .. ..] [. . .]
Lukas 7,28 Jeg siger jer: Blandt kvindefødte er ingen større end Johannes. Men den mindste i Guds rige er større end han.
Jesus var jo selv kvindefødt, så han skulle jo være mindre end Johannes, men nej. Moses, Johannes og alle de andre profeter var "tyve og røvere":
Johannes 10,8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem.
I gamle dage var Jesus' omtale af Johannes Døberen forfalsket i Lukasevangeliet. Ordet "profet" var tilføjet i den græske originaltekst i næsten 2.000 år:
Lukas 7,28 Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.
(Dansk oversættelse fra 1907)
En mulig forklaring kunne være, at ændringen var indført af en from kristen, der ikke gad at indlade sig i diskussioner om, hvorvidt Johannes var større end Jomfru Maria.
Tjek evt. de 6.000 forfalskninger i Det Nye Testamente,
Med hensyn til ordene om, at alle de gamle profeter var tyve og røvere, gælder det naturligvis ikke for de sande profeter som Moses, Guds profeter og Johannes Døberen:
This must be understood with some restrictions, not of every individual person, nor of every individual prophet or shepherd;
not of Moses, nor of the prophets of the Lord, nor of John the Baptist, who came immediately before Christ, was his harbinger, and prepared his way; but of those prophets who came, and were not sent of God, and so did not come in by the door; of the shepherds of Israel, who fed themselves, and not the flock, but lorded it over God's heritage; and of such,
as Theudas, and Judas the Galilean, who boasted that they were some great persons, but were only thieves and robbers;
and particularly of the three shepherds cut off in one month,
Zec_11:8,
supposed to be the three sects among the Jews, and the leaders of them, the Pharisees, Sadducees, and Essenes, especially the former;
(John Gill om Johannes 10,8)
Ifølge John Gill(1) og mange andre talte Jesus udelukkende om falske profeter — ulvene i fåreklæder — såsom Theudas, Judas af Galilæa, de tre falske hyrder i Zakarias 11,8 og om farisæere, saddukæere og essenere.
Men andre ord: En klassisk "No True Scotsman". Hvis det var ægte profeter, var det ikke dem, Jesus talte om.
Denne bortforklaring ignorerer, at Jesus sagde: »Alle de, der er kommet før mig […]«.
I forbindelse med forrige bortforklaring var mange af de gamle manuskripter forfalskede.
En del manuskripter droppede ordet "alle", så det trods alt ikke var alle de gamle profeter, der var tyve og røvere.
Rigtigt mange manuskripter dropper to ord på græsk: "pro emou" (før mig), for at gøre sætningen mindre klar. Dette gælder også ærværdige vidner som Papyrus 45 og Codex Sinaiticus.
For detaljer se evt. Bart Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, side 240.
Man kan oversætte "pro emou" til "for mig". Måske er Jesus begyndt at arbejde som dommer over disse tyve og røvere?
Johannes 10,8 Alle de, som ere komne for mig, ere tyve og røvere; men faarene hørte dem ikke.
(Dansk oversættelse fra 1814)
Den forklaring er perfekt på engelsk, hvor "before" jo har begge betydninger. Men man må huske, at på dette tidspunkt i eventyret har Jesus endnu ikke fungeret som dommer (det sker først ved Verdens Ende).
Man kan også oversætte "pro emou" til "i stedet for mig".
Johannes 10,8 Alle de som er kommet i stedet for mig er tyve og røvere; men fårene har ikke hørt på dem.
(Jehovas Vidner / Ny Verden)
På den måde handler verset igen om alle de falske messiasser.
Men denne oversættelse er usædvanlig og har nogle grammatiske problemer
Some commentators would translate 'instead of Me' for 'before Me.'
But this meaning of the Greek preposition is not common, and perhaps occurs nowhere in N.T.
Moreover 'instead of Me' ought to include the idea of 'for My advantage;' and that is impossible here.
(The Cambridge Bible for Schools and Colleges, 1902)
Fodnoter: (1)
For en ordens skyld siger jeg ikke, at Gill repræsenterer det nyeste og ypperste indenfor Bibelforskningen, men når jeg citerer et 250 år gammelt, konservativt, kristent standardværk, skulle det gerne vise, at indholdet på nærværende side ikke er noget nymodens ateistisk, ondsindet sludder.
Mærker: 5 Mosebog, Matthæus, Johannes, GT kontra NT, Forfalskninger