Bibelen giver et klart svar: Samuels to sønner hed Joel og Abija.
1 Samuel 8,2 Hans førstefødte hed Joel, den næste Abija; de var dommere i Be'ersheba.
Men i en senere bog (hvor Samuel nu er hoppet over på Levis stamtræ), kommer Bibelen med et andet og ligeså klart svar: Samuels førstefødte, Abija's bror, hed Vasni. Og lynhurtigt kommer det tredje klare svar. I en slægtslinie med førstefødte dukker Joel op igen. Han er far til sangeren Heman (billedet til højre): »Sangeren Heman, en Søn af Joel, der var en Søn af Samuel«.
1 Krønikebog 6,28 Og Samuels Sønner vare: den førstefødte Vasni, og Abija.
[.. .. ..] [. . .]
1 Krønikebog 6,33 Og disse ere de, som der stode med deres Sønner: Af Kahathiterens Sønner: Sangeren Heman, en Søn af Joel, der var en Søn af Samuel,
(Dansk oversættelse fra 1919)
Så hed den førstefødte Joel eller Vasni?
John Gill(1) kommer med den hårdt prøvede bortforklaring med, at folk havde to navne.
»[…] the father of Samuel the prophet, whose firstborn was Vashni, and whose name also was Joel, 1Ch_6:33 and so here it is read in the Syriac and Arabic versions:«
Det ville selvfølgelig virke mere imponerende, hvis Bibelen selv havde sagt, at manden hed Joel Vasni eller Vasni Joel.
Her plejer Bibeloversætterne at kigge i den græske teksttradition, Septuaginta, for at se, om den græske tekst skulle være mere guddommeligt inspireret end den hebraiske.
Her er dog ingen hjælp at hente.
1 Krønikebog 6,28 The sons of Samuel; the first-born Sani, and Abia.
[.. .. ..] [.. .. ..]
1 Krønikebog 6,33 And these [were the men] that stood, and their sons, of the sons of Caath: Aeman the psalm singer, son of Joel, the son of Samuel,
(Septuaginta oversat til engelsk, af Lancelot Brenton, 1851)
Navnene er (naturligvis) anderledes på græsk: Sani i stedet for Vasni, og Aeman i stedet for Heman, men selvmodsigelsen mellem vers 28 og 33 består.
Hvis det er en fejl, er det altså en fejl, der stammer fra flere hundrede år før vor tidsregning.
The NET-Bible skriver simpelthen "Joel":
1 Krønikebog 6,28 The sons of Samuel: Joel the firstborn and Abijah the second oldest.
(The NET-Bible)
I en forklaring skriver de: »The Hebrew text lacks the name (yo'el, "Joel"), which has probably dropped out due to homoioteleuton (note the last three letters of the preceding name (shÿmuel, "Samuel")«.
Altså: De gamle manuskripter havde ingen mellemrum mellem ordene, og bogstaverne kom i én stor køre. Den stakkels skribent har kigget i det, han allerede havde skrevet, set endelsen af navnet "Samuel", og troet, at det var endelsen af "Joel". Derfor mangler "Joel".
Men det er en mærkelig forklaring. I den hebraiske tekst står "førstefødte" mellem "Samuel" og "Vasni". Så hvis skribenten har glemt navnet Joel, hvorfor har han så ikke også glemt ordet "førstefødte"?
Desuden har han jo ikke glemt et navn, han har bare skrevet et andet. Og hvordan kan en banal forglemmelse pludselig blive til den autoriserede version, både i den hebraiske og den græske teksttradition?
Om ikke andet er denne bortforklaring en indrømmelse af, at der er noget grundlæggende galt med teksten.
En lang række mindre hæderlige oversættelser "forbedrer" oversættelsen, så 1 Krønikebog 6,13 siger det, den skal:(2)
1 Krønikebog 6,13 Samuels sønner var: Joel, den førstefødte, og Abija, den næste.
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)
I modsætning til The NET-Bible kommer der ingen forklaring.
Fodnoter: (1) (2)
For en ordens skyld siger jeg ikke, at Gill repræsenterer det nyeste og ypperste indenfor Bibelforskningen, men når jeg citerer et 250 år gammelt, konservativt, kristent standardværk, skulle det gerne vise, at indholdet på nærværende side ikke er noget nymodens ateistisk, ondsindet sludder.
I Bibeloversættelsen fra 1992 regnes de 15 første vers fra kapitel 6 i 1 Krønikebog med til det forrige afsnit. Derfor er vers-numrene i resten af kapitel 6 anderledes (15 lavere).
Mærker: 1 og 2 Samuelsbog, 1 og 2 Krønikebog, Septuaginta, Stamtavler, Forfalskninger