Hvaba?? Skal Israel vende tilbage til Egypten? Hvaba??

Jesus' familie opfylder Hoseas 11,1 (men ignorerer Hoses 11,5) ved at flygte til Egypten.
Albrecht Dürer

Ja, Israel/Efraim vil vende tilbage til Egypten:

Hoseas 8,13 De bringer kærlighedsofre, de spiser kødet; men Herren tager ikke imod dem. Han husker deres skyld og straffer deres synd; de skal tilbage til Egypten!

Hoseas 9,3 De skal ikke blive boende i Herrens land; Efraim skal tilbage til Egypten, i Assyrien skal de spise uren føde.

Lidt senere i samme profeti skal de alligevel ikke tilbage til Egypten.

Hoseas 11,1 "Dengang Israel var dreng elskede jeg ham, og fra Ægypten kaldte jeg min søn.
[.. .. ..] [. . .]
Hoseas 11,5 Han skal ikke vende tilbage til Ægyptens land, men Assyrien skal være hans konge, for de nægtede at vende om.
(Ny Verden / Jehovas Vidner)

Ikke bare er det en selvmodsigelse, men samtidigt undergraver det en af Matthæus' utallige fup-profetier: fra Egypten kaldte jeg min søn. Hvorfor skulle Matthæus sende Jesusbarnet til Egypten (billedet til højre), når Hoseas 11,5 siger, at de ikke skal vende tilbage?

Kristen bortforklaring #1
Den første mulighed er at ændre udsagnet til et retorisk spørgsmål: "Skal de ikke vende tilbage til Egypten?". Det gør man ved at forestille sig, at ordet לא ("ikke") tilføjes et bogstav, הלא, så det bliver adspørgende.

Bogen "Exile and Suffering: A Selection of Papers Read at the 50th Anniversary", side 130, har denne forklaring: »In favor of this suggestion it can be argued that the interrogative ה is never used in Hosea, whereas its tacit addition may help solving interpretative problems in some others difficult passages, namely Hos 4:16b; 7:13bα; 10:9b; 13:14a;«

Med andre ord er der ikke andre eksempler på, at Hosea bruger en sådan formulering, men en "stiltiende tilføjelse" af et ekstra bogstav ville hjælpe med at forklare en masse andet nonsens af den samme forfatter.

Denne bortforklaring er ikke brugt meget, men vi ser den i den berygtede NIV:

Hoseas 11,5 "Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent?
(NIV, The New International Version)

Kristen bortforklaring #2

Den anden bortforklaring modsiger den første bortforklaring. Ordet לא ("ikke") skal alligevel ikke have en "stiltiende tilføjelse" af et ekstra ה . I stedet skal לא rettes til לו ("for ham"), og det hører hjemme i slutningen af det forrige vers (husk, at den hebraiske tekst hverken har mellemrum, tegnsætning eller versnumre).

Denne løsning er mere udbredt og bruges i NRSV, NET Bible, den forrige danske oversættelse og oversættelsen fra 1992. Ordet "ikke" er droppet i de nyeste oversættelser:

Hoseas 11,5 Han skal til Ægypten igen, have Assur til Konge, thi omvende sig vil de ikke.
(Den forrige danske oversættelse)

Hoseas 11,5 Han skal vende tilbage til Egypten, Assyrien skal være hans konge, fordi de nægtede at vende om.
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)

Yderligere Selvmodsigelser


Mærker: Hoseas, GT kontra NT, Forfalskninger