I de gamle Bibler gik Jesus rundt i Galilæa:
Lukas 4,44 Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
(Dansk oversættelse fra 1897)
Men i moderne Bibler siger det samme vers, at handlingen er rykket til Judæa:
Lukas 4,44 Og han prædikede i synagogerne i Judæa.
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)
Så i hvilket land foregår historien i "virkeligheden"?
I de tre synoptiske evangelier er der ingen antydning af, at Jesus nogensinde sætter sine fødder i Judæa, før han palmesøndag rider på to-tre æsler ind i Jerusalem. Den eneste undtagelse er netop Lukas 4,44, og det er formentlig derfor, en from forfalsker for mange hundrede år siden fandt på at rette "Judæa" til "Galilæa".
I dag er dette falskneri fjernet igen, men det gør så, at Lukas 4,44 strider imod den overordnede handling i alle tre evangelier, hvor Jesus holder sig langt væk fra Judæa og Jerusalem indtil den sidste uge af sit liv.
Grunden til at man i dag vælger "Judæa" er princippet om Lectio difficilior potior: Den sværeste tekst er formentlig den oprindelige.
I dette tilfælde er "Judæa" virkelig den svære tekst, for den strider imod de parallelle vers i Markus 1,39 og Matthæus 4,23 — og mod starten af samme kapitel, hvor han netop er i synagogerne i Galilæa (Lukas 4,14-15).
Den bedste (bort)forklaring er, at forfatteren bruger "Judæa" som betegnelse for jødernes område, selvom Jesus geografisk befinder i Galilæa.
Mærker: Lukas, Textus Receptus, Forfalskninger