Hvaba?? Fra Jerusalem til Judæa Hvaba??

Jerusalem en generation senere.
Jerusalem

I Johannesevangeliet tager Jesus til Jerusalem, der som bekendt er hovedstaden i Judæa:

Johannes 2,13 Jødernes påske nærmede sig, og Jesus drog op til Jerusalem.

Jesus bliver lidt tid i Jerusalem, men »Derefter« kommer han »til Judæas land«:

Johannes 3,22 Derefter kom Jesus og hans disciple til Judæas land; dér var han en tid sammen med dem og døbte.

Kommentar: Teksten svarer til at sige, at Jesus rejste til København og derefter kom til Danmark. Dette er endnu et eksempel på, hvordan de græske forfattere havde et yderst luftigt forhold til steder og byer i Det Hellige Land.

Det, der adskiller denne selvmodsigelse fra alle de andre geografiske fejltagelser, er de krumspring, som de kristne har fundet på gennem årene for at redde skinnet.

Kristen bortforklaring #1

Allerede John Gill(1) kom med forklaringen, at "Judæas land" skulle forstås som i modsætning til byen: »or "into Judea the country", having been in Jerusalem, the city part or chief city in Judea; so that the country is distinguished from, and opposed to the city«.

Kristen bortforklaring #2

John Gill var alligevel ikke mere overbevist af sin egen bortforklaring, end at han straks efter kom med en alternativ bortforklaring: »Or, it may be, because that Jerusalem was part of it in the tribe of Benjamin, and the other in the tribe of Judah; therefore, when Christ, and his disciples, left Jerusalem, they might more properly be said to come into the land of Judea«.

Forklaringen er altså, at Jerusalem ikke tilhører judæerne, men benjaminitterne

Kristen bortforklaring #3

Kristne mennesker har ikke været specielt imponerede af John Gill's bortforklaringer. De har fundet det lettere at fuske med oversættelsen.

Den forrige oversættelse sagde "ud i". Så kunne man bedre forstå, at Jesus havde været inde i byen, og nu kom "ud i" landet.

Johannes 3,22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
(Den forrige danske oversættelse)

Den værste må være den berygtede NIV, der i dette ene tilfælde oversætter det græske "" til "countryside", så teksten entydigt siger, at Jesus var på landet i Judæa:

Johannes 3,22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
(New International Version (NIV))

Yderligere Selvmodsigelser


Fodnoter: (1)

John Gill (1697 - 1771). Engelsk baptist. Forfatter af John Gills Exposition of the Entire Bible.

For en ordens skyld siger jeg ikke, at Gill repræsenterer det nyeste og ypperste indenfor Bibelforskningen, men når jeg citerer et 250 år gammelt, konservativt, kristent standardværk, skulle det gerne vise, at indholdet på nærværende side ikke er noget nymodens ateistisk, ondsindet sludder.


Mærker: Johannes, Forfalskninger