Hvaba?? Jerusalems Tredje Erobring Hvaba??

Hizkijas tunnel (WikiPedia)
Tunnel

Bibelen har mindst tre historier om, hvordan jøderne erobrede Jerusalem.

Så skulle man tro, byen var pærelet at indtage — når det nu skete så ofte — men faktisk var klippeborgen så uindtagelig, at David måtte bruge list: Hans folk trængte op til borgen gennem vandledningen:

2 Samuel 5,8 På den Dag sagde David: "Enhver, som trænger frem til Vandledningen og slår en Jebusit, de halte og blinde, som Davids Sjæl hader, skal være Øverste og Hærfører". Derfor siger man: "En blind og en lam kommer ikke ind i Huset!"
2 Samuel 5,9 Så tog David Bolig i Klippeborgen og kaldte den Davidsbyen; og han befæstede Byen rundt om fra Millo og indefter.
(Den forrige danske oversættelse)

Den parallelle historie i 1 Krønikebog indikerer, at det var Joab, der klarede udfordringen. Han »kom først op« (1 Krønikebog 11,6).

1 Krønikebog 11,6: David sagde: "Den første, der slår en jebusit ihjel, skal være overhoved og anfører." Joab, Serujas søn, kom først op, så han blev overhoved.

Der er bare et lillebitte problem. Den omtalte vandledning er et projekt, som Bibelen senere roser Kong Hizkija for at have anlagt:

2 Kongebog 20,20 Hvad der ellers er at fortælle om Hizkija, alle hans heltegerninger, hvordan han anlagde dammen og vandledningen og ledte vandet ind i byen, står jo i Judas Kongers Krønike.

Siraks Bog 48,17 Hizkija befæstede sin by og ledte vand ind i dens midte. Med jern gennembrød han den stejle klippe og byggede damme til vandet.

Kong Hizkija var 13. generation efter Kong David. Davids mænd steg op gennem vandledningen, 300 år før den blev anlagt.

Jerusalem. Gihon-kilden springer i Kedrondalen øst for byen. Tunnelen leder vandet ned til Siloams Dam.
Jerusalem

Arkæologisk bortforklaring #1

I gæstebogen har Peter opfordret mig til at tilføje en "arkæologisk bortforklaring" her og her.

Hizkijas tunnel leder vandet fra Gihon-kildens udspring i en lang, krøllet tunnel gennem klippen under Davidsbyen ud til til Siloams Dam, der ligger/lå uden for bymuren til den gamle by. En imponerende bedrift, og det kan anbefales at Google efter videoer om "Hezekiah's tunnel".

Men der fandtes et tidligere og mere enkelt system: En overdækket kanal, der fulgte en mere lige bane uden om bymuren til Siloadammen.

Problemet er her, at der som sædvanlig ikke er nogen, der ved, hvad de hebraiske ord betyder (se den kristne bortforklaring). Kanal, tunnel eller noget helt tredje? Den forrige oversættelse (citeret øverst på denne side) sagde: »Vandledningen«, Jehovas Vidner skriver »lad ham gennem vandledningen nå frem« (2 Samuel 5,8), mens NET Bible siger: »by going through the water tunnel« (2 Samuel 5,8).

Arkæologisk bortforklaring #2

Peter påpeger desuden, at Davids mænd ifølge citatet forover kun skulle »trænge[..] frem til Vandledningen« ikke igennem dem. Siloadammen ligger/lå uden for bymuren, men har alligevel været beskyttet med mure, og derfor ikke været let tilgængelig.

Her er der igen uenighed om oversættelsen. Jehovas Vidner skriver »lad ham gennem vandledningen nå frem« (2 Samuel 5,8), NET Bible skriver: »by going through the water tunnel« (2 Samuel 5,8), mens Lexham skriver: »by [means of] the water supply« (2 Samuel 5,8).

Desuden fortæller historikeren Josephus, forfatteren af Den Jødiske Arkæologi, at det var borgen og ikke selve byen, der var den sidste udfordring:

061 The Jebusite inhabitants, of the Canaanite race, shut their gates and placed the blind and the lame and all their maimed people upon the wall, by way of derision of the king, claiming that even the lame could stop him from gaining entrance. Thereby they mocked his power and showed their confidence in the strength of their walls, so that David, enraged. began to besiege Jerusalem.
062 He did so with utmost commitment, intending by capturing this place to demonstrate his power and intimidate any others who might be similarly disposed towards him, and took the lower city by storm.
063 The citadel still held out, so the king, knowing that the promise of dignities and rewards would encourage his soldiers to greater actions, announced that the first man to cross the gorge and go up to the citadel and take it, would become general of the entire people.
064 In their eagerness for command they all wanted to go up and thought no pains too great to do so. Joab, son of Zeruias, got ahead of the rest, and as soon as he reached the citadel he shouted to the king and claimed the chief command.
(Josephus, Den Jødiske Arkæologi, bind 7, kapitel 3, afsnit 1)

Problemet er igen oversættelsen. Hvad ligger der i »to cross the gorge«? På græsk skriver Josephus: "διὰ τῶν ὑποκειμένων φαράγγων", og det er usikkert, hvad han mener med "gennem de underliggende kløfter / underjordiske huler".

I al fald gør Josephus det klart, at Davids mænd havde erobret resten af byen, »took the lower city by storm«, og derfor allerede har haft fri adgang til tunnelens udløb (se kortet til højre). David har ikke givet ekstra point for at nå frem til tunnelen.

2 Samuel 5,8: David sagde nemlig den dag: "Enhver der vil slå jebusitterne, lad ham gennem vandledningen nå frem til både de halte og blinde som Davids sjæl hader!" Det er derfor man siger: "En blind og en halt kommer ikke ind i huset."
(Jehovas Vidner / Ny Verden)
2 Samuel 5,8: David said on that day, "Whoever attacks the Jebusites must approach the 'lame' and the 'blind' who are David's enemies by going through the water tunnel." For this reason it is said, "The blind and the lame cannot enter the palace."
(New English Translation (NET))
2 Samuel 5,8: David had said, "On that day when we attack the Jebusites, one must attack the lame and the blind, [those] who hate the soul of David, by [means of] the water supply." For thus the blind and the lame would say, "He cannot come into the house."
(Lexham English Bible)

Kristne bortforklaringer
Den mest effektive bortforklaring er at ændre i teksten. Sådan ser verset ud i den autoriserede udgave fra 1992:

2 Samuel 5,8 Den dag sagde David: "Den, der vil besejre jebusitterne, må ramme sinnor. David hader de lamme og blinde." - Derfor siger man: "En blind og en lam må ikke komme ind i templet." -
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)

Bibelselskabet skriver: »Betydningen af sinnor er usikker«. Men helt usikker er betydningen trods alt ikke. Ordet "sinnor" bruges også i Salmernes Bog 42,8, hvor Bibel-oversættere verden over er rimeligt enige om at oversætte ordet til "vandfald". I oversættelsen fra 1992 skriver Bibelselskabet »strømme« (Salmernes Bog 42,8).

Bibelselskabet kunne altså have skrevet, at Davids mænd skulle "angribe gennem vandet" eller "gennem strømmen", men valgte i stedet det uforståelige: "ramme sinnor". Dermed er enhver hentydning til den ikke-eksisterende vandledning forsvundet.

Salmernes Bog 42,8: Dyb råber til Dyb ved dine Vandfalds Brusen, alle dine Brændinger og Bølger skyller hen over mig.
(Oversættelse fra 1931)
Salmernes Bog 42,8: Havdyb råber til havdyb, når dine strømme bruser; alle dine brændinger og bølger skyller hen over mig.
(Den autoriserede oversættelse fra 1992)

Eksternt Link

Yderligere Selvmodsigelser


Mærker: 1 og 2 Samuelsbog, 1 og 2 Kongebog, 1 og 2 Krønikebog, Apokryfer, Forfalskninger