Den Græske Tekst og Trykpressen

Den Første Trykte Græske Tekst

Complutenserpolyglotten med Cisneros' våbenskjold
Complutenserpolyglotten
Kirkens latinske Bibel, Vulgata, var trykt i midten - med den hebraiske og den græske tekst på hver side.
Ifølge forordet var der her en parallel til Jesus, der blev hængt mellem 2 røvere.
Complutenserpolyglotten

Den første trykte Bibel var den berømte Gutenberg-Bibel, der blev trykt mellem 1452 og 1456. Trykpressen bredte sig med eksplosiv hast, og i løbet af det næste halve århundrede blev der trykt mere end 100 udgaver af Bibelen på latin. Desuden blev der udgivet Bibler på tysk, fransk, italiensk og andre sprog, der alle var oversættelser fra latin.

Der var ingen, der kerede sig om en græsk "originaltekst".

Den første gang Det Nye Testamente blev trykt på græsk var 10. januar 1514. Den såkaldte Complutenserpolyglot var en bibeludgave i seks bind, trykt 1514-17 af Arnão de Brocar, udgivet og financieret af Kardinal Francisco Ximénez de Cisneros.

Complutum er det latinske navn for den spanske by Alcalá de Henares, hvor Cisneros havde grundlagt det universitet, der stadig er Spaniens største. Polyglot betyder 'mange sprog'. Polyglotten indeholdt 5 bind med de græske og hebraiske "originaltekster" sat op i kolonner sammen med Septuaginta og den latinske Vulgata. Det sjette bind var ordbøger.

Selvom Cisneros og Brocar var de første, der fik trykt en græsk originaltekst, blev de overhalet indenom. Mens de arbejdede på at gøre de fire bind med Det Gamle Testamente færdige, havde Erasmus af Rotterdam udgivet en anden græsk originaltekst og dermed opnået 4 års trykke-privilegier af både kejseren og paven.

Complutenserpolyglotten var færdigtrykt 10. juli 1517, men på grund af Erasmus' privilegier måtte polyglotten ikke sælges før 22. marts 1520, og da var Kardinal Cisneros død uden at se udbredelsen af sit arbejde.

Ximénez de Cisneros var også ærkebiskop i Toledo. Her har han kardinalhatten i skødet og en fisk på hovedet!
Kardinal Francisco Ximénez de Cisneros

Det er aldrig blevet helt klart, hvilke græske manuskripter Polyglotten byggede på. Den danske bibliotekar og teolog Daniel Gotthilf Moldenhawer (ca. 1753-1823) besøgte Alcalá i 1784 netop for at finde manuskripterne på universitetets bibliotek. Han fandt ingen græske manuskripter og fik fornemmelsen af, at noget var skjult for ham. Til sidst fik han at vide, at omkring 1749 havde biblioteket solgt en masse "ubrugelige pergamenter" til en mand, der fremstillede fyrværkeri-raketter "como membranas inutiles".

Hvorfor har Cisneros en fisk på hovedet?
Kardinal med Fisk

Historien bekræftes af teolog og orientalist Thomas Christian Tychsen (1757-1834), der var med på rejsen. Senere, i 1821, har en Dr. Bowring spredt tvivl om, hvorvidt danskerne ikke bare havde misforstået bibliotekaren. Dr. Bowring og andre mener, at Kardinal de Cisneros havde lånt sine manuskripter af Vatikanet, og at de var blevet returneret til Rom efter endt brug.

I al fald viser historien, at studiet af græske manuskripter ikke er raket-videnskab.(1)

Hvorom alting er, fik Polyglotten aldrig den store udbredelse. Derimod gik Erasmus af Rotterdams græske tekst sin sejrsgang over Europa.

 
Guds hånd

Denne artikel er en del af serien om den græske originaltekst.

Det næste afsnit handler om Erasmus af Rotterdam der udgav den græske tekst, som vores Bibler byggede på i mange hundrede år.

I denne sektion om originalteksten

Yderligere Information


Fodnoter: (1)

Historien om de to danskeres opdagelse er rapporteret af Johann David Michaelis i 1788 - altså kun 4 år efter episoden. Michaelis hørte episoden mundtligt fra Moldenhawer og fik den bagefter bekræftet skriftligt af Tychsen. Historien kan også læses i engelsk oversættelse fra 1793: Introduction to the New Testament (bind 2, Del 1, side 441).

Senere er opdagelsen beskrevet bl.a. i Samuel Prideaux Tregelles' An account of the printed text of the Greek New Testament (1854) side 5-6 og Karl Joseph von Hefele's The life of Cardinal Ximenez (1860) siderne xlviii og 174, der begge kan læses på The Internet Archive.

I nyere tid er historien genfortalt i Bart Ehrman's Misquoting Jesus, side 77, hvorfra jeg har hugget bemærkningen om bibelmanuskripter og raketvidenskab.

Jeg ved ikke, om der findes en beretning på dansk. Som navnet antyder, formulerede Gotthilf Moldenhawer sig helst på tysk. Han skrev 40 sider på latin i bogen Variae Lectiones Ad Textvm IV Evangeliorvm (side LXX til XC) udgivet af Andreas Birch i 1801, men dette omhandler kun bøger fra biblioteket i Escorial.

Tychsen blev født i Horsbüll/Horsbøl, men ser ud til mest at have levet i tyske byer (som Göttingen).