Bibelen på originalsproget

Det er ikke altid, den danske bibeloversættelse fra 1992 er lige heldig. Men hvad gør man så, hvis man mistænker Bibelselskabet for fusk, men man ikke lige er verdensmester i oldgræsk eller hebraisk? Man bruger en konkordans.

Bibel-konkordans

En konkordans er en alfabetisk liste over alle de ord, der forekommer i en bog, så en bibel-konkordans er en alfabetisk liste over samtlige ord i Bibelen. På Nettet er der mange hjemmesider, der har integreret Strong's Concordance med en online Bibel. Lad os kigge på BlueLetter Bible som eksempel.

Lad os sige, vi vil vide, hvad Jesus' egentlig mener, når han siger, at der er folk, der har gjort sig selv "uegnede" for himmerigets skyld: Bibel-konkordans

Matthæus 19,12 Der er dem, der er uegnede til ægteskab fra moders liv, og der er dem, der er uegnede, fordi mennesker har gjort dem uegnede til det, og der er dem, der har gjort sig selv uegnede for Himmerigets skyld. Lad dem, der kan, rumme det!"

Vi går ind på www.blueletterbible.org og får bl.a. den søgeboks, der vises i billedet til højre.

Nu er det selvfølgelig et problem med de engelske navne på Bibelens bøger, men heldigvis kan man få hjælp ved at trykke "abbreviations" eller "drop list". Matthæus hedder "Matthew" på engelsk, så vi taster "mat 19:12" eller "matthew 19:12" (det skal endelig være med kolon — ikke med komma).

Bibel-konkordansProgrammet springer nu ind på det rigtige sted i Bibelen, og vi kan se, at i den engelske Bibel står der ikke "uegnede", men "eunuchs" — altså kastrerede personer.

Hvem har så ret? Den engelske Bibel eller den danske? Står der uegnet eller eunuk i originalteksten? Til venstre for hvert vers er der 5 små knapper. Tryk på Bibel-konkordans for Concordance.

Bibel-konkordans Først kommer bibelverset på originalsproget, græsk (billedet til højre).

 

 

Derefter kommer en tabel, hvor venstre kolonne er den engelske Bibel, og højre kolonne er de tilsvarende ord på græsk.

Det er vigtigt at huske, at disse græske ord ikke er originalteksten — dels står alle ordene i deres grundform, og dels kommer ordene i den rækkefølge, som den engelske oversættelse dikterer.

Man kan se, at det ord, der bruges på græsk er ευνουχος / eunouchos. Dette ord har fået nummer 2135 i den alfabetiske liste.

Bibel-konkordansHvis man klikker på ordets nummer, 2135, giver hjemmesiden først forskellige oversættelser af eunouchos. Under overskriften Authorized Version (KJV) Translation Count (billedet til højre) kan man se, at eunouchos optræder 8 gange totalt i Det Nye Testamente, og at i King James Bible Authorized Version er ordet oversat til "eunuch" hvergang.

Bibel-konkordansHvis nu man bladrer lidt ned, kommer der en liste over alle de bibelvers, hvor ord nummer 2135, eunouchos, optræder. Ordet optræder også i Acts (Apostlenes Gerninger). Den engelske Bibel oversætter som sagt konsekvent eunouchos til eunuk, men den danske Bibel oversætter det til hofmand:

Apost. G. 8,27 Og Filip brød op og gik. Der var en etiopier, en mægtig hofmand hos etiopiernes dronning Kandake, som forvaltede alle hendes skatte; han var kommet til Jerusalem for at tilbede

Bibelselskabet vælger altså i flæng at oversætte eunouchos til uegnet og hofmand, som det passer dem. Hvorfor lader de ikke bare Jesus sige »der er hofmænd, der har gjort sig selv hofmænd for Himmerigets skyld«? Bibelselskabet er åbenbart ikke helt stolte ved, at Jesus opfordrer kristne mennesker til at kastrere sig selv.

Læs mere om Eunukker for himmeriget:

Det var da let nok, ikke? Det tager næsten længere tid at læse om det, end at gøre det i praksis. Konkordanser giver almindelige mennesker en chance for at kigge Bibelselskabet i kortene.

Et eksempel fra Det Gamle Testamente

Lad os prøve et eksempel fra Det Gamle Testamente. Metoden er den samme, bortset fra at originalsproget nu er hebraisk

En af de mange falske profetier om Jesus:

Esajas 53,8 Fra fængsel og dom blev han taget bort. Hvem tænkte på hans slægt, da han blev revet bort fra de levendes land? For mit folks synd blev han ramt.

Kristne mennesker vil gerne have afsnittet til af handle om Jesus, der bliver ramt af en korsfæstelse, selvom afsnittet i virkeligheden handler om Kong Uzzija, der blev ramt af spedalskhed (se evt. mere om den lidende tjener).

Bibel-konkordans Esajas hedder Isaiah på engelsk, så vi indtaster "isaiah 53:8" eller "isa 53:8" i søgefeltet (husk, at det skal være et kolon). Tryk på Bibel-konkordans ud for vers 8. Det skulle gerne føre til denne side (se billedet til højre).

Ligesom før ser vi originalteksten. Nu er den på hebraisk, fordi vi kigger på et eksempel fra Det Gamle Testamente. Bagefter følger en liste over de ord, der optræder i dette bibelvers.

Den engelske Bibel har oversat sidste del af verset til "was he stricken", hvilket er det samme som den danske oversættelse "blev han ramt". Det hebraiske ord er åbenbart nega`, der har nummer 05061 (eller H5061, fordi ordet er hebraisk).

Hvis vi klikker på tallet 05061, og på den nye side kigger under Translation Count (billedet til venstre), ser vi, at ordet optræder 78 gange i Bibelen. Bibel-konkordans Ordet er oversat til "stricken" en eneste gang (nemlig det vers, vi kigger på). I øvrigt er ordene hyperlinkede, så man kan klikke på dem og se, hvilke vers der bruger en bestemt oversættelse.

I langt de fleste tilfælde oversættes ordet til noget med pest og sår. I 65 tilfælde er det oversat til "plague" d.v.s plage eller pest (det vender vi tilbage til), 5 tilfælde til "sore" dvs. væskende sår, i 2 tilfælde til "stripes" dvs. sår efter piskeslag og 1 gang til "wounds".

Bibel-konkordans

Hvis man bladrer lidt ned på siden, ser man, at ord nummer 05061, nega`, optræder ret tit i Leviticus (=3. Mosebog) 13,2-6, hvor den engelske Bibel oversætter det til "plague" (se billedet til højre) — mens ordet i den danske oversættes til angreb, ofte i sammensætningen angreb af spedalskhed:

Her har jeg fundet afsnittet i danske oversættelse, og jeg har markeret ordet med gult:

3 Mosebog 13,2 Når et menneske på sin hud får en hævelse eller udslæt eller en lys plet, og det kan være et angreb af spedalskhed, skal han føres hen til præsten Aron eller til en af hans sønner, præsterne.
3 Mosebog 13,3 Præsten skal undersøge det angrebne sted på huden, og hvis hårene på det angrebne sted er blevet hvide, og det angrebne sted viser sig at ligge dybere end huden udenom, er det et angreb af spedalskhed, og så skal præsten, når han har undersøgt det, erklære ham uren.
3 Mosebog 13,4 Hvis det drejer sig om en lys, hvid plet på hans hud, og den ikke viser sig at ligge dybere end huden, og hårene ikke er blevet hvide, skal præsten isolere den angrebne i syv dage.
3 Mosebog 13,5 Den syvende dag skal præsten undersøge det angrebne sted, og hvis det så viser sig, at det er uforandret, og at angrebet ikke har bredt sig på huden, skal præsten isolere ham yderligere syv dage.
3 Mosebog 13,6 Den syvende dag skal præsten på ny undersøge det angrebne sted, og hvis det så viser sig, at det er blevet mat, og at angrebet ikke har bredt sig på huden, skal præsten erklære ham ren; det er udslæt. Han skal vaske sit tøj, så er han ren.
[.. .. ..] [. . .]
3 Mosebog 13,9 Når et menneske bliver angrebet af spedalskhed, skal han føres hen til præsten.

Konklusionen må være: Ja, ordet kan betyde "ramt", men i betydningen "angrebet af spedalskhed". Hvis man oversætter ordet i Esajas 53,8 til "ramt", er man ude i et kristent ærinde.

Kong Uzzija var ramt af spedalskhed; det var Jesus ikke. Dermed røg enhver form for profeti om Jesus' korsfæstelse.

Øvelser til den gunstige læser

Gennemboret eller uren?

I den Esajas-profeti, vi lige har kigget på om den lidende tjener, skriver Bibelselskabet, at manden blev gennemboret:

Esajas 53,5 Men han blev gennemboret for vore overtrædelser og knust for vore synder. Han blev straffet, for at vi kunne få fred, ved hans sår blev vi helbredt.

Derved lyder det som en profeti om Jesus, men ordet chalal (ord nummer 2490) betyder også "begynde", "gøre profan", "gøre uren" og "såre". Som offer for spedalskhed var Kong Uzzija i højeste grad uren; Det var Jesus ikke.

Tjener eller slave?

Prøv at tjekke ordet doulos (ordet har nummer 1401). Den engelske Bibel oversætter i reglen ordet til servant (tjener),og det gør Bibelselskabet også i den danske Bibel — altså når Jesus bruger ordet. Når Paulus skriver doulos, oversættes ordet derimod til slave. I den danske Bibel betyer ordet noget forskelligt, afhængig af hvem der bruger det. Hokus pokus.

Ulykke eller ondskab?

Gud praler med, at han er skyld i alle ulykker:

Amos 3,6 Mon der stødes i horn i byen, uden at folk bliver forfærdede? Mon der sker en ulykke i byen, uden at Herren har gjort det?

Ordet der oversættes til "ulykke" er det hebraisk ra` (nummer 07451). Ordet oversættes normalt til "ondskab" eller "det onde" — f.eks. »træet til kundskab om godt og ondt«. Åbenbart synes Bibelselskabet, det er voldsomt, at Gud praler med at skabe al ondskab.

Forræderi eller åbenbaring?

Paulus nævner tilsyneladende Judas' forræderi:

1 Korinth. 11,23 For jeg har modtaget fra Herren og også overleveret til jer, at Herren Jesus i den nat, da han blev forrådt, tog et brød,

Det er højst sædvenligt, at Paulus nævner noget som helst om Jesus fra evangelierne. Det viser sig også, at ordet "paradidomi" (ord nummer 3860) kan have et utal af andre betydninger (se Paulus som historisk vidne).

Kageingrediens eller brændsel?

Ezekiel, bibelsk korrekt
Ezekiel 4,12 brød.
Lækre brød. Klik for at få Guds egen opskrift.

Gud beordrer sin profet til at bage sine bygbrød med menneskelort puha!

Ezekiel 4,12 Du skal spise det som bygbrød, og du skal bage det med menneskeskarn som brændsel, mens de ser på det.

Bemærk, hvordan ordene "som brændsel" ikke står i originalteksten.

Lagen eller jomfruhinde?

Hvis en far ikke har gemt "beviset på, at pigen var jomfru" skal hun stenes ihjel:

5 Mosebog 22,14 og retter beskyldninger mod hende, bringer hende i vanry ved at sige: »Jeg giftede mig med denne kvinde, men da jeg lå med hende, fandt jeg ikke bevis på, at hun var jomfru
5 Mosebog 22,15 så skal pigens far og mor tage beviset på, at pigen var jomfru, og bringe det hen til byens ældste i byporten.
[.. .. ..] [. . .]
5 Mosebog 22,17 og har nu rettet beskyldninger mod hende og sagt, at han ikke har fundet bevis på, at hun var jomfru. Men her er beviset på, at min datter var jomfru.« Så skal de brede klædet ud foran byens ældste,

5. Mosebog hedder "Deuteronomy" på engelsk, så søg efter "deu 22:14", og se, hvordan ordene "beviset på" ikke står i originalteksten. Det blodplettede lagen og pigens jomfrudom er den samme sag.

Og nu hvor vi snakker om jomfruer, så klik på bethuwliym (ord nummer 1331) og se, at det ikke er det ord, Esajas bruger i den berømte profeti om jomfrufødslen.

Yderligere information

Yderligere information


Op til Artikler