I Jesu Navn

Her i Danmark er navnet Jesus helt specielt. Forældre kunne ikke drømme om at kalde deres søn Jesus - lige så lidt, som de kunne finde på at kalde deres børn for "Gud" eller "Helligånd".

Det ligger ligesom i luften, at navnet Jesus er opfundet specielt til brug for FRELSEREN:
Marias bebudelse
"og du skal give ham navnet Jesus; for det hedder alle de andre."

Matthæus 1,21 Hun skal føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus; for han skal frelse sit folk fra deres synder."

Navnet "Jesus" har altså noget at gøre med frelse, og Lukas bekræfter Matthæus i, at "Jesus" kun er noget man hedder, hvis det fra tidernes morgen er spået af en engel.

Lukas 2,21 Da otte dage var gået, og han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var blevet kaldt af englen, før han blev undfanget i moders liv.

I spansktalende lande har man derimod ikke den slags forbehold, og dér lever der millioner af Jesus'er. Og hvorfor egentlig ikke? Jesus er et helt almindeligt navn i Bibelen - ja faktisk er Jesus og Josva samme navn.

Josva (ham med Jeriko og trompeterne) hed oprindeligt Hoshea ("frelse"), men Moses ændrede hans navn til Yehoshua ("Gud/Jahve er Frelse")

4 Mosebog 13,16 Det var navnene på de mænd, Moses sendte af sted for at udspejde landet. Moses gav Nuns søn Hosea navnet Josva.

Sirak 46,1 En vældig kriger var Josva, Nuns søn, Moses' efterfølger som profet; han blev, som hans navn siger, de udvalgtes store frelser, som hævnede sig på de fjender, der rejste sig mod folket, så han kunne give Israel landet i eje.

Det fremgår ikke, hvorfor "Yehoshua" blev forkortet til "Yoshua", men formentlig er det sket for at forkorte den del af navnet, der betød "Jahve", for ikke at tage Herrens navn forfængelig. Forkortet blev det i al fald, og efter at jøderne havde været i eksil i Babylon, blev navnet stavet "Yeshua" i stedet for.

Man kan se, at Josva og Jeshua vitterligt er det samme navn, ved at ypperstepræsten Josva, søn af Josadak, hedder Josva i bøgerne Haggaj og Zakarias, men hedder Jeshua i bøgerne Ezra og Nehemias. To eksempler:

Haggaj 1,14 Og Herren vakte ånden i Judas statholder Zerubbabel, Shealtiels søn, og i ypperstepræsten Josva, Josadaks søn, og i alle, der var tilbage af folket, og de begyndte arbejdet på deres Gud Hærskarers Herres hus

HuskMitNavn: Vend den andens kind til

Ezra 3,2 Og Jeshua, Josadaks søn, og hans brødre præsterne, og Zerubbabel, Shealtiels søn, og hans brødre tog fat på at bygge Israels Guds alter for at bringe brændofre på det som foreskrevet i gudsmanden Moses' lov.

Det gælder også vores gamle ven, Josva, søn af Nun, men det kan man desværre ikke se i den nyeste danske Bibel, hvor Bibelselskabet endnu en gang har manipuleret med oversættelsen. Man bliver nødt til at anskaffe sig en ordentlig Bibel, som f.eks. King James eller min gamle Bibel fra 1866, for at se det:

Nehemias 8,17 og hele Forsamlingen af dem, som vare vendte tilbage fra Fangenskabet, gjorde sig Løvhytter og boede i dem; thi Israels børn havde ikke gjort saaledes fra Jesua Nuns søns Dage indtil denne Dag, og der var en meget stor Glæde.
(Dansk Bibel fra 1866)

Jesus er den græske måde at stave Josva/Jeshua på. I mange hundrede år brugte kirken en græsk udgave af Det Gamle Testamente, den såkaldte Septuaginta, og Jesus af Nazaret havde præcis samme navn som alle de mange Josva'er, Jeshua'er og Jesus'er i Det Gamle Testamente og Apokryferne, nemlig Ιησους eller med danske bogstaver: Iesous. I Septuaginta hedder Josva, søn af Nun/Nauê, Iesous Nauê.

Her er nogle eksempler fra Det Gamle Testamente:

Det var nogle af dem. Der er mange! Især hvis man også medtager varianter over Hosea, Hoshea, Jehoshuah, Jeshua, Jeshuah, Osea og Oshea.
King James 1611
Sirak 46,1: Iesus the sonne of Naue was valiant in the wars and was the successor of Moses.

I Apokryferne er hele det sidste kapitel af Siraks Bog skrevet af Jesus, Siraks søn (Sirak 50,27). Sirak 50,27: Forstandig og indsigtsfuld belæring er optegnet i denne bog af Jesus, Sirak Eleazars søn, fra Jerusalem, Desuden optræder vores "venner" fra Det Gamle Testamente, Josva, søn af Nun, og Josva, søn af Josadak, og de oversættes konsekvent til Jesus i King James Bible fra 1611: »Jesus the son a Nave« og »Jesus the son of Josedec« (se billede til højre).

Det Nye Testamente har:

Desuden optræder Josva, søn af Nun, to gange, og han oversættes til Jesus i King James Bible fra 1611. Se detaljer her.

Josephus beskriver omkring 20 forskellige Jesus'er - mange af disse er netop Josva'er og Jeshua'er fra Det Gamle Testamente, som Josephus kalder Ιησους / Iesous, fordi han skriver på græsk. Andre Jesus'er er oprørsledere, intrigante ypperstepræster og mislykkede profeter i det første århundrede e.v.t.

Vi har allerede set, hvordan Bibelen i flæng kalder Josadaks søn både Josva og Jeshua. Når Josephus omtaler den samme mand, bliver han forvandlet til Jesus, søn af Josadek:

Jødernes oldtid, 20, 10, 1

[…] But after the term of seventy years' captivity under the Babylonians, Cyrus, king of Persia, sent the Jews from Babylon to their own land again, and gave them leave to rebuild their temple; at which time Jesus, the son of Josadek, took the high priesthood over the captives when they were returned home. […]

Konklusion: Ved at bruge navnet Jesus, viser forfatterne, at deres hovedperson - ligesom Josva - er Moses' arvtager.

Yderligere information


Op til Den Historiske Jesus